投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>バンド/アーティストHP ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR]     名古屋 インプラント
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全97件の内、新着の記事から5件ずつ表示します。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 

楽曲オンエア情報

 投稿者:やまなか たつや  投稿日:2008年 9月25日(木)08時53分16秒
返信・引用
   楽曲オンエア情報を掲載しています。やまなか たつやのサイトのトップページからリンクがありますので、ご確認ください

 昨日お送りしたメルマガ「やまなか たつや通信」で、日時を間違って書いてしまったので、その訂正版を今夜配送しますね。
 

Re: 「足跡」について

 投稿者:やまなか たつや  投稿日:2008年 9月21日(日)19時50分25秒
返信・引用
  > No.59[元記事へ]

Mikakoさん、いつも応援メッセージありがとうございます。
メルマガでもお知らせしたとおり、詩集のWeb版が完成しました。
12篇の詩を1ページに掲載しています。
「足跡」は、自分でも特に気に入っている詩だったので、褒めていただいて嬉しいです。
たまには後ろを振り返って、これまで自分がしてきた努力を振り返ると、
元気が出てきますよね。
そんなことを書きました。
 

Re: マッチ売りの少女

 投稿者:やまなか たつや  投稿日:2008年 9月21日(日)19時45分48秒
返信・引用
  > No.58[元記事へ]

もちっこさん、書き込みありがとうございます。

> 好みはいろいろあるでしょうけれど、わたしは結城浩さんのほうがよかったです。

同感です。
たしかに、正しく意味を伝えるというのは、簡単にできることではないと思います。
逐語的に訳せばよいというものでもないし。
文学作品だとなおのこと、本来の作品の良さを損ねず、なおかつ訳者としてのオリジナリティも発揮するわけですから、
難しいことだと思います。
こうして読み比べてみると、その訳者の個性がよく見えてきますよね。
 

Re: 一昨日は

 投稿者:やまなか たつや  投稿日:2008年 9月21日(日)19時41分17秒
返信・引用
  > No.57[元記事へ]

ラッキーさん、書き込みありがとうございます。
充実した夏休みを過ごされたんですね。
先日乗ったフレッシュひたちはE653系ではなかったので、また今度、E653に乗りに行きます。
また思い立ったときに鉄道旅行しますので、いつでも誘ってくださいね。
 

「足跡」について

 投稿者:Mikako  投稿日:2008年 9月19日(金)17時04分8秒
返信・引用
  「足跡」読みました。
短い詩だけど、とても共感しました。

> 涙流して撒いた種が
> 風邪に揺れる花になって

っていうのがいいですね。
詩集の完成を楽しみに待っています。
 

以上は、新着順36番目から40番目までの記事です。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 
/20 


[PR]