mp3・着うたフルの無料ダウンロードはこちら
コメントお待ちしています。
Reload
投稿者
メール
題名
内容
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.>バンド/アーティストHP
] [
検索
]
投稿募集! スレッド一覧
スレッド作成
他のスレッドを探す
[PR]
名古屋 インプラント
[
teacup.
] [
無料掲示板
] [
プレミアム掲示板
] [
teacup.コミュニティ
] [
ブログ
] [
チャット
]
全97件の内、新着の記事から5件ずつ表示します。
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
《前のページ
|
次のページ》
楽曲オンエア情報
投稿者:
やまなか たつや
投稿日:2008年 9月25日(木)08時53分16秒
返信・引用
楽曲オンエア情報を掲載しています。やまなか たつやのサイトのトップページからリンクがありますので、ご確認ください
昨日お送りしたメルマガ「やまなか たつや通信」で、日時を間違って書いてしまったので、その訂正版を今夜配送しますね。
Re: 「足跡」について
投稿者:
やまなか たつや
投稿日:2008年 9月21日(日)19時50分25秒
返信・引用
>
No.59[元記事へ]
Mikakoさん、いつも応援メッセージありがとうございます。
メルマガでもお知らせしたとおり、詩集のWeb版が完成しました。
12篇の詩を1ページに掲載しています。
「足跡」は、自分でも特に気に入っている詩だったので、褒めていただいて嬉しいです。
たまには後ろを振り返って、これまで自分がしてきた努力を振り返ると、
元気が出てきますよね。
そんなことを書きました。
Re: マッチ売りの少女
投稿者:
やまなか たつや
投稿日:2008年 9月21日(日)19時45分48秒
返信・引用
>
No.58[元記事へ]
もちっこさん、書き込みありがとうございます。
> 好みはいろいろあるでしょうけれど、わたしは結城浩さんのほうがよかったです。
同感です。
たしかに、正しく意味を伝えるというのは、簡単にできることではないと思います。
逐語的に訳せばよいというものでもないし。
文学作品だとなおのこと、本来の作品の良さを損ねず、なおかつ訳者としてのオリジナリティも発揮するわけですから、
難しいことだと思います。
こうして読み比べてみると、その訳者の個性がよく見えてきますよね。
Re: 一昨日は
投稿者:
やまなか たつや
投稿日:2008年 9月21日(日)19時41分17秒
返信・引用
>
No.57[元記事へ]
ラッキーさん、書き込みありがとうございます。
充実した夏休みを過ごされたんですね。
先日乗ったフレッシュひたちはE653系ではなかったので、また今度、E653に乗りに行きます。
また思い立ったときに鉄道旅行しますので、いつでも誘ってくださいね。
「足跡」について
投稿者:
Mikako
投稿日:2008年 9月19日(金)17時04分8秒
返信・引用
「足跡」読みました。
短い詩だけど、とても共感しました。
> 涙流して撒いた種が
> 風邪に揺れる花になって
っていうのがいいですね。
詩集の完成を楽しみに待っています。
以上は、新着順36番目から40番目までの記事です。
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
《前のページ
|
次のページ》
/20
新着順
投稿順